摘要
本次翻译实践是以梶井基次郎的短篇小说为原文进行的翻译实践报告,文本节选自1986年筑摩书房出版的《梶井基次郎全集·全一卷》,该卷含二十篇正式发表的短篇小说,二十四篇习作以及十二篇遗稿,笔者从中挑选出了《奎吉》、《鼠》、《太郎和街》、《贫穷的生活》四篇进行了中文翻译。选取的原文文本共约1万字,且目前尚未有中文译本出版。 其中,《奎吉》讲述了主人公奎吉向弟弟庄之助借钱前后的内心挣扎,是一部探寻自我内心问题的作品;《鼠》描述了作者与小鼠之间的回忆与情感;《太郎和街》则描绘了太郎在街上行走时的所见所感,表现了棍井基次郎独特而又前卫的美意识。《贫穷的生活》则是作者以在京都寄住的家为原型描写的作品,展示了棍井的人生观。 本翻译实践报告主要由四部分构成:第一章是对翻译任务的描述,简要介绍作者背景、作品内容,并阐述实践目的与实践意义;第二部分为任务过程,包括译前的理论准备和翻译所需的书籍与工具等准备、以及分析文本,描述文本类型及文本特点,并基于文本选取应采用的翻译策略、技巧与方法。第三部分为案例分析,基于奈达的“逆转换”翻译理论,运用翻译策略与翻译方法,从分析、转换、重组、检验四个方面对翻译过程中遇到的问题与难点加以具体分析。第四部分是对翻译实践进行的总结,包括通过本次翻译得到的启示与收获,以及对翻译过程中暴露出的不足进行的反思。