首页|翻译美学理论视角下《在河边》(节选)翻译实践报告

翻译美学理论视角下《在河边》(节选)翻译实践报告

张鹏

翻译美学理论视角下《在河边》(节选)翻译实践报告

张鹏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 扬州大学
  • 折叠

摘要

《在河边》出自英国女作家玛丽·伊丽莎白·布雷顿,该作家既擅长通过词汇的选择和句式结构的安排来传递特定的审美信息,也经常通过融情于景来表达人物的情感以及在句子中暗藏言外之意来传达特定的信息。 本次翻译报告选取此书的第一章和第二章作为翻译实践材料,以刘宓庆的翻译美学理论作为此次报告的指导理论。报告不仅专注于从翻译审美客体的形式系统和非形式系统两个方面来分析审美信息,也着力于翻译审美主体主观能动性的发挥。在案例分析部分,笔者主要通过应用翻译美学再现的一般规律来挖掘和再现原文中的审美信息。在理论应用中,笔者通过词汇层面和句式层面的审美信息标准来获取翻译审美客体在形式系统方面的审美信息,而移情机制的应用则用来帮助笔者感知翻译审美客体在非形式系统中蕴藏的审美信息。 笔者希望通过翻译美学理论在实践中的指导,可以进一步提升自身的翻译水平,也希望能通过这篇翻译报告为文学翻译中的审美再现问题提供有效的解决方案。

关键词

文学作品/英汉翻译/美学理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王金铨

学位年度

2019

学位授予单位

扬州大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文