摘要
随着外国儿童文学作品源源不断的传入中国,人们对儿童文学翻译的质量提出了更高的要求。为了满足儿童对于外国文学作品的需求,译者根据儿童的阅读习惯和阅读特点,选取读者反应论作为理论依据,目的是从儿童的视角去感受原著的内容。因为儿童对于作品的中的文化背景了解较少,英汉语言表达上又存在着巨大的差异,这给儿童文学作品的翻译提出了较高的要求。 本文分为五个部分,其中对《美国种子:链条》进行案例分析是重点。本文首先讲述了选取本书进行翻译的原因及选取读者反应论的理论依据;其次描述了译者的翻译过程,包括译前查阅资料,译中对原文内容的赏析及译后工作的意义和不足;然后对读者反应论的发展历程和演化现状进行解读。另外,译者分析了其翻译过程中所采用的策略和技巧,分别从词汇方面和句法方面对儿童文学的语言特征与翻译技巧进行分析;在词法方面,译者多采用四字格及简单的修辞手法;在句法方面,则多采用短小精悍的简单句,从而帮助儿童准确的理解文本意思并体会原著的文化内涵。最后,为了丰富儿童的精神生活,译者呼吁译界有为之士翻译更多高质量的儿童文学作品。 本文将读者反应论与儿童文学翻译连接起来,目的是让儿童更好了解国外文学及外来文化。该理论为译者的实践研究提出了新的视角,帮助挖掘更好的翻译技巧,培养儿童的阅读兴趣。