摘要
在全球化运动如火如荼开展的21世纪中,越来越多的人将目光投向非洲这片大陆。近年来,有关非洲政治和经济研究如雨后春笋般蓬勃发展,然而对于非洲文化、思想的研究却相对较少。对于非洲思想文化上的深入、批判性研究,有助于人们对非洲有一个更为全面而深入的认识。因此,笔者认为很有必要通过翻译有关非洲思想的综合性研究著作,进一步了解非洲的思想文化。 《牛津非洲思想百科全书》(The Oxford Encyclopedia of African Thought)属于信息型百科全书文本,涵盖哲学、宗教、人类学、神学和政治思想等多个方面,属于该领域的前沿综合性研究成果。笔者选取本书的四个词条都围绕非洲重要的独立运动政治家以及文化思潮,分别为:“HarryThuku”(哈里·图库)、“Julius Nyerere”(朱利叶斯·尼雷尔)、“Pan-Africanism”(泛非主义)和“HumanRights”(人权)。这四个词条主要聚焦有关非洲思想的文化思潮和历史事件,以及相关政治人物的生平事迹。 作为典型的非文学文本,源语文本有着专业性较强,句法结构复杂,专业术语等诸多特点,需要译者在翻译中反复润色译文,使其通畅达意。笔者撰写本翻译实践报告的主要目的在于对翻译过程中遇到的难点以及可采取的应对策略或处理方法进行深入研究,为此笔者遴选《牛津非洲思想百科全书》其中四个词条,对如何适当运用翻译理论和翻译观念来对译文进行润色进行了细致的分析,探讨翻译策略和技巧。具体体现在使用标点符号、灵活四字词语,对词汇层面进行分析,并着眼于译者道德观,在译文中体现译者立场;对于句子层面翻译,笔者探讨了在不同情况下,如何使用逆译、意译、调整句子结构和语序等翻译策略和技巧来解决翻译中遇到的实际问题,以契合中文表达习惯。 笔者力争通过此次翻译实践,初步熟悉信息类百科全书文本汉译的翻译策略及相关技巧,加深人们对非洲思想文化运动的认识。