首页|旅游文本汉英翻译实践报告——以安庆市博物院网站资料为例(节选)

旅游文本汉英翻译实践报告——以安庆市博物院网站资料为例(节选)

沈慧君

旅游文本汉英翻译实践报告——以安庆市博物院网站资料为例(节选)

沈慧君1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海师范大学
  • 折叠

摘要

当前国内外旅游业发展迅速,中国成功跻身全球四大入境旅游接待国,旅游文本的翻译地位日益凸显。本文旨在纽马克文本类型理论的指导下,探讨旅游文本中文本类型的划分以及不同文本类型下翻译策略的选择。 笔者选取安庆市博物馆官网上的三部分内容作为翻译素材,包括博物馆概况、馆藏精品和博物馆之友。本文主要介绍旅游文本和博物馆文本的背景,纽马克的文本类型理论、交际翻译和语义翻译理论;翻译过程中详细分析所选材料特点,并划分材料为信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。通过实例分析,笔者论述了信息型文本中祈使句、汉语缩略语翻译和名词省译的翻译策略;表达型文本中古器物纹饰、文化负载词以及文言诗词的翻译方法;呼唤型文本中被动语态和长难句的翻译方法。 在此次翻译实践中,笔者认为在旅游文本翻译中,首先应分析文本的语言特征和文体特征,其次再划分文本类型,最后确定翻译策略和方法。借此希望对新手译者有所启发。

关键词

旅游文本/汉英翻译/文化负载词/文言诗词

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

裘雯

学位年度

2020

学位授予单位

上海师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文