摘要
本次翻译实践材料节选自美国作家塔拉·韦斯托弗的处女作《教育改变人生》。这是一本回忆录,记录了她早期未接受教育的生活,以及后来她如何逃离疯狂的原生家庭而追求自我的故事。本报告的翻译素材选自该书第一部分的前四章,主要介绍了塔拉的早期生活。作者通过人物对话和心理描写创造出不同的语境效果,使得文中的人物形象栩栩如生。而如何让译文读者获得与原文读者相似的语境效果,成为本次翻译实践的重难点。 关联理论认为翻译是一种语言交际活动。译者作为原文作者与译文读者的中间人,需要先推理出原文作者的交际意图,继而基于译文读者的认知语境来构造合适的语境,从而将该意图传递给读者。本文在关联理论的指导下,分析在语言语境与非语言语境中使用的翻译策略。根据目标读者的语言习惯,译者采取相应的翻译策略,为读者创设出有效语境,以确保他们能像原文读者一样以较小的推理努力获得充足的语境效果。 通过这次翻译实践,译者对关联理论有了进一步的认识,意识到在译文中再现原文语境是获得最佳关联的关键。此外,关联理论可以用来指导回忆录文本的翻译,其最佳关联原则有助于洞悉作者真实的交际意图。 本报告由五部分组成。第一章介绍了作者和原文,以及本次实践报告的意义。第二章是关于关联理论以及该理论在翻译中的运用。第三章包含译前、译中、译后三个过程。第四章从语言语境与非语言语境进行案例的分析研究。第五章对本次翻译实践进行总结,包含本报告的发现及其局限。