首页|功能对等理论视角下散文风格的翻译--以《苏东坡突围》的英译为例

功能对等理论视角下散文风格的翻译--以《苏东坡突围》的英译为例

杨妮

功能对等理论视角下散文风格的翻译--以《苏东坡突围》的英译为例

杨妮1
扫码查看

作者信息

  • 1. 扬州大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践源文本《苏东坡突围》选自余秋雨先生的散文集《山居笔记》。风格是散文的灵魂,散文翻译要求译者能够深入体会作者的风格特征,然后在译文中用与原文最自然、贴切的对等语准确恰当地传达原文意义、再现原文的风格,使译文读者跟原文读者有着同等感受和一致反应,能够正确理解文章的内涵、欣赏散文所传达的意境,这恰恰与尤金·奈达的功能对等理论高度契合。因此,笔者在奈达的功能对等理论指导下对该散文进行了翻译,力图从语言风格、修辞风格、和写作风格这三个方面再现原文的风格,使目的语读者获得同原文读者相同的阅读感受和审美体验。 该散文语言流畅,意蕴深刻,既有真知灼见又有旁征博引,延续了余秋雨的“大文化散文”风格,显示了中国散文的大气派、大境界。因此,如何准确把握原文的风格以及如何准确而又不失韵味地在译文中再现原文的风格,便成为了本次翻译实践的重难点。本文结合翻译余秋雨散文过程中所遇到的问题和解决方案,选取原文最突出的语言风格、修辞风格和写作风格,以奈达的功能对等理论为指引,结合恰当的翻译策略,对散文风格的翻译作了深入探讨与研究,以期再现原文风格,让英文读者更加深入地了解余秋雨这位作家,体会他作品的神韵,感受中国散文独特的魅力。 经过理论研究与翻译实践,笔者得出的翻译策略主要包括:1)在语言层面上,针对其意合性,可重组句子结构,采用增译和分译来使译文自然流畅,采用直译来保留原文模糊性;2)在修辞层面上,应根据目的语读者的理解和接受能力,采用直译、意译和减译来对比喻、引用、设问、排比这些修辞手段进行保留或转化;3)在写作层面上,针对其多维独特的视角和别具一格的思辨,可采用直译、意译和音译加注来传达原文信息,再现原文风格。此外,通过本次翻译实践,笔者深刻认识到功能对等理论讲求以源语为中心,使用与源语最自然、贴切的对等语来再现原文精神风格,以使译文读者与原文读者产生共鸣的要求对散文风格的翻译有着很强的理论指导意义。

关键词

散文文本/英汉翻译/功能对等

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

田德新;潘晓成

学位年度

2020

学位授予单位

扬州大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文