摘要
本次的翻译实践报告是译者基于科技类建筑文本《建筑细部》杂志2017年第六期的英译汉实践而撰写的。本杂志由大连理工大学出版,是欧洲建筑与工程细节方面最成功的专业杂志,能让读者了解国际最前沿的建筑理念和设计风格,并为国内建筑界人士提供借鉴。本期中含有大量的建筑和砖砌专业的词汇,定语从句和被动句的出现频率较高,还有大量隐含信息以及含糊表达的翻译难点,给翻译工作造成了一定的难度。而如今,国内学者对明晰化现象的研究多集中在文学翻译领域,因而译者试图以建筑翻译为例探讨非文学翻译中的明晰化现象。因此,此类翻译实践和翻译实践报告的撰写有一定的普及意义。 在翻译实践过程中,译者主要遇到了两种类型的翻译问题:一是语法层面的明晰化翻译,涉及时态、性和数等方面的转换;二是语篇层面的明晰化翻译,本期中衔接手段的运用十分灵活。 译者在翻译文本时以杰里米?芒迪关于明晰化的分层理论为指导,针对语法层面的明晰化翻译,译者采取了增词、转换人称和词格等方法。针对第二类问题,译者根据具体情况采用了改用具体词、重组句段以及进行了逻辑整合。 通过本次的翻译实践活动,译者加深了对本期杂志以及建筑翻译技巧的理解。希望译者归纳总结的翻译方法对以后翻译本杂志或同类型文本的译员起到借鉴和指导意义。