摘要
本翻译实践报告是译者基于科技类文本《开放式创新2.0繁荣与可持续发展目的下数字创新新模式》第1至4章的英译汉实践撰写而成。文本内容主要包括对开放式创新2.0的简介、数字化颠覆、可持续智能生活以及创新的演变。该文本文体正式,条理清晰,句式结构复杂,专业性较强。据此,译者对该文本中出现的难点、具体的翻译问题及解决方法进行了总结。 译者遇到的主要问题是源文本中的逻辑性再现问题。译者分别从句子内部和篇章两个层面对该问题进行了分析。在句子内部层面,译者将其归纳为实词(名词和动词)和逻辑连接词的翻译以及被动句与定语从句中的逻辑性再现。并秉持着交际翻译等翻译策略,采用意译法等翻译方法,根据不同的情况灵活运用了增译法、合译法、拆译法和改译法等翻译技巧进行翻译;对于篇章层面,译者则从句子间和段落间的逻辑性再现两个角度出发,在全面理解原文深层逻辑内涵的基础上,主要采用了合译法及拆分重组法等翻译技巧进行翻译。 通过此次翻译实践活动,笔者对于科技类文本的特征有了更深的理解,并结合所学的翻译理论与技巧,总结出了再现科技类文本逻辑性的翻译技巧与翻译方法。希望本翻译实践报告能够为其他译者翻译此类文本提供一定的参考和借鉴。