首页|源语语速的变化对学生译员口译表现的影响——基于英汉有稿同传的口译实验报告

源语语速的变化对学生译员口译表现的影响——基于英汉有稿同传的口译实验报告

谢宇宁

源语语速的变化对学生译员口译表现的影响——基于英汉有稿同传的口译实验报告

谢宇宁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

本报告的撰写基于笔者为探讨在英汉有稿同传过程中,源语语速的变化对学生译员口译表现的影响所做的口译实验。本实验以丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的认知负荷模型为理论基础,选取我国东北地区某外国语大学15名MTI口译研究生为实验对象,其母语为汉语,外语为英语。除此之外,笔者以查尔斯·里德比特(Charles Leadbeater)所做演讲《开放创新时代》(The Era of Open Innovation)为实验源语,通过KMplayer语速转换软件将其前半部分播放速度转为90词/分,后半部分播放速度转为130词/分,通过实验记录并对比被试者的口译表现,同时结合访谈法与有提示回忆法进行定性分析,旨在通过定量描述与定性分析相结合的方式,研究以下三个问题:(1)在英汉有稿同传过程中,源语语速的变化对学生译员的口译表现是否有影响?(2)若有影响,则这种影响的具体表现形式是什么?(3)产生这种影响的原因是什么? 经实验证明:首先,在英汉有稿同传过程中,源语语速的变化对学生译员的口译表现有影响。其次,这种影响表现在源语语速加快,译员在口译过程中的误译和漏译次数增多,译语质量下降。最后,这种影响产生的原因是:在英汉有稿同传过程中,若源语语速加快,一方面学生译员在单位时间内接收的信息量增大,导致其听辨、阅读、记忆的负荷增大,所以译员产生误译、漏译的次数相应地增加,因而其口译质量相应地下降;另一方面,学生译员口译策略的使用次数和种类整体减少,亦导致其口译表现下降。 综上所述,本实验通过实验法、访谈法与有提示回忆法相结合的研究方法,说明在有稿同传过程中,若源语语速加快,则学生译员的口译质量下降。综合实验方法的使用达到了三角验证的效果,能够有效确保本实验的准确性及说服力,并为口译教学、口译实践、口译研究及口译教材编写提供参考。

关键词

英汉翻译/有稿同声传译/源语语速/认知负荷模型

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

邹德艳

学位年度

2019

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文