首页|科普讲座中学术性话语的英汉传译策略——《早期教育和大脑:建立创新联系》的口译实践报告

科普讲座中学术性话语的英汉传译策略——《早期教育和大脑:建立创新联系》的口译实践报告

夏雪

科普讲座中学术性话语的英汉传译策略——《早期教育和大脑:建立创新联系》的口译实践报告

夏雪1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

本次模拟口译实践的素材是美国教育研究协会的学术讲座《早期教育和大脑:建立创新联系》。讲座主要内容包括早期教育和大脑之间的创新联系,并深入探究了支架式教学等与教育相关的领域。 该口译实践报告的语料属于科普性学术讲座,具有明显的学术话语特征,这是本报告关注的重点内容。该特征在语料中体现为静态表达和复杂句式,笔者在该语料特征基础上探究相关的英汉交替传译策略。语料中的静态表达主要表现为:名词结构、介词结构、形容词结构;语料中的复杂句式主要包括:从句层层嵌套导致逻辑关系复杂、时间状语置后与汉语先交代时间后叙述事情的逻辑顺序有区别。一、静态表达。针对静态表达,笔者认为可以运用化静为动策略,将名词性表达以动词的形式表达出来,使目的语更加生动活泼;二是复杂句式。针对复杂句式,笔者主要采用了语序调整、拆译两种策略达意。 本报告通过分析概括素材中学术话语特征,基于相关研究成果,探究科普类讲座中的学术性话语英汉传译策略,为学术性话语的交替传译提供指导意义。

关键词

科普性学术讲座/英汉交替传译/学术性话语/复杂句式

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

陈婧

学位年度

2019

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文