首页|学术文本中隐喻的翻译——《跨国性社会问题》(第九至十一章)的翻译实践报告

学术文本中隐喻的翻译——《跨国性社会问题》(第九至十一章)的翻译实践报告

刘博

学术文本中隐喻的翻译——《跨国性社会问题》(第九至十一章)的翻译实践报告

刘博1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

本篇实践报告以Thomas Faist所著的《跨国性社会问题》(The Transnationalized Social Question)一书为文本展开撰写。随着全球化的持续推进,社会问题卷土重来,移民问题愈发尖锐,因此移民造成的政治冲突、经济变化等问题亟需引起学术界的重视。 原文信息量大,逻辑清晰,用词严谨,属于典型的学术文本。文本中存在着大量的隐喻现象对目的语读者的理解造成一定的障碍,因此笔者选取文本中的隐喻作为翻译问题。 概念隐喻理论打突破了传统翻译研究的局限,为隐喻翻译研究提供了新视角。笔者在概念隐喻理论的指导下,通过分析文本中结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻的例子,在翻译实践中结合文本特点,总结出转换、省译、拆句的翻译技巧和意译、直译与意译结合的翻译方法,以提高译文的可读性,以期为学术文本中隐喻的翻译研究提供一定的借鉴作用。

关键词

学术类文本/概念隐喻/英语翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

司炳月

学位年度

2020

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文