摘要
本翻译实践报告选取的文本是传记作家罗银胜所著《杨绛传》(追思纪念版),这是唯一一部由杨绛先生生前亲自审阅的传记。翻译此书或有助于英语读者了解这位被尊称为中国最后一位“先生”的女性的传奇人生,推广中国优秀人物,同时也可能为国内外传记文学翻译研究提供了平台。 本报告基于周领顺教授提出的译者行为批评理论并具体采用“求真—务实”连续统评价模式,结合传记文学的特点,即纪实性和文学性,从词汇、句子、风格层面分别对《杨绛传》(追思纪念版)第十章中的典型案例进行分析,探讨译文如何使用恰当的翻译技巧求取原文与读者间的合理平衡,再现原文特点。得出初步结论如下:译者行为批评理论的“求真—务实”连续统评价模式符合传记文学的翻译要求,既能准确传达传记文学的纪实性,同时也体现出其文学性。为达到最佳翻译效果,译者因根据对原文的深刻理解,灵活运用各种翻译技巧,求取原文与读者间的最佳平衡,做到既对原文“求真”又对读者“务实”。 翻译报告分为五个部分。第一部分介绍翻译实践的背景及目的。第二部分简述翻译过程,包括前期准备、翻译和校对。第三部分是关于本文所采用的理论指导即译者行为批评理论,介绍“求真—务实”连续统评价模式。第四部分结合具体实例分析如何运用翻译技巧使得译文在原文与目标读者间取得平衡,再现原文纪实性和文学性特征。第五部分总结反思,指出不足之处。