首页|人物传记英译汉翻译实践报告——以Swimming with Seals(节选)为例

人物传记英译汉翻译实践报告——以Swimming with Seals(节选)为例

李晔

人物传记英译汉翻译实践报告——以Swimming with Seals(节选)为例

李晔1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山西师范大学
  • 折叠

摘要

本文以英国新锐作家维多利亚·惠特沃斯的短篇小说SwimmingwithSeals(节选)为翻译材料,描述了笔者从选题和开题到撰写翻译实践报告的整个过程。此书出版于2017年4月20日,暂未发现中文译本。通过全面分析翻译材料,笔者基于相应的理论及策略,了解、学习自传体散文的翻译现状及翻译理论,并运用理论与翻译材料进行了分析与学习。 本实践报告共分为五部分,依次为翻译任务描述、翻译过程、理论知识、翻译遇到的问题与解决办法以及翻译实践总结。第一部分介绍了语料作者的详细资料、语料的价值、语言特点与选题原因;第二部分讲述了翻译的整个过程,包括译前分析,译中翻译,以及译后总结;第三部分归纳了文章中遵循的翻译理论,提出了纽马克的翻译理论——语义翻译和交际翻译作为本报告的理论依据;第四部分是实践报告的主体部分,该部分对翻译中出现的问题进行了汇总与分析,通过分析词、句、篇章三个层次的语言特点,以语义翻译与交际翻译为指导,借助增译、减译、直译和意译等翻译策略,探讨译文翻译方式;最后一部分对翻译实践进行了总结。 笔者通过对散文SwimmingwithSeals(节选)进行英译汉翻译实践,学习了在处理特有词汇、句式、篇章结构翻译的方法和技巧,在深入理解理论知识的同时,提升个人翻译能力。另外,笔者希望此篇报告能为今后从事同类型文本翻译的同仁提供一定的参考价值和借鉴意义。

关键词

英汉翻译/小说文本/人物传记/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

孔瑞/李敬芳

学位年度

2019

学位授予单位

山西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文