摘要
随着我国经济的不断发展和综合国力的提升,人们对服装的需求与日俱增。服装翻译已成为向公众传播服装知识的重要桥梁,对我国服装产业的发展具有重要的参考价值和指导意义。本报告在对《时装设计元素:结构与工艺》(第2版)的引言部分及1-2章内容进行翻译的基础上,在纽马克交际翻译理论的指导下,对翻译过程中出现的难点和代表性的问题进行了分析,提出了一些服装文本翻译可采取的翻译方法与策略。 基于对报告研究背景及意义的简要陈述,本文介绍了本次翻译过程,包括译前准备、翻译过程及译后审校,并在纽马克的交际翻译理论和文本类型理论指导下,针对一些代表性案例,从词汇翻译、句子翻译以及篇章翻译等方面进行了深入的分析。 翻译过程中存在着一些问题,译者总结发现,在服装文本的翻译中,英汉语言间存在着一定的差异,且源文本语言的专业性较强,给词义的理解与翻译带来些许困难;原文中存在大量的被动句、复合句,给语言的转换带来一定难度;一些句子结构冗长、信息松散,给语言的整合带来一定的挑战。本文针对这些问题提出了一些翻译策略和翻译方法,主要包括词义引申、词性转换、被动语态的主动化处理、句式重构、增译法等,旨在实现语言的有效转换,达到翻译的交际目的,以期为今后的服装文本翻译提供参考和借鉴意义。