摘要
在“一带一路”倡议以及全球化背景下,中国文化对外宣传的脚步紧跟发展的步伐,其中独具特色的中国传统中医学对外宣传越来越受到重视。中医古籍是承载和延续传统中医学知识及中国传统文化的媒介,承担着医学知识和传统文化传播的重任。因此,中医古籍的译介是中医学知识和传统文化对外宣传工作中的重中之重。 ?金匮要略?名列四大中医古籍,内容涉及中医学和中国传统文化,中医学内容中蕴含中国传统文化,两者共同表达出中医学内涵。再者,古籍内容经受朝代更迭、时代变迁的考验传承下来,但可以说是“形聚而神散”,文字未变而后代对大部分文字的理解却出现了变化,因此,译者对古文内容的理解正确与否决定着译本的质量。在理解原文的基础上,译者翻译的目的不同就会采用不同的翻译方法,本文认为李照国的翻译目的在于使目标语读者理解该古籍的真实含义。本论文以李照国的汉英译本为例,研究目的在于:一是在目的论的指导下研究译者翻译该古籍时为实现自己的翻译目的而采用的翻译方法;二是译者对中医学知识和传统文化的翻译,以期对中医学典籍的译介工作有所帮助,从而促进中医学和中国文化的对外传播;探讨目的论在中医学翻译中的应用。 本论文研究的方法主要有三种:译本研究、定量分析和定性分析。首先进行译本研究即以所选译本为研究对象,结合相关资料对其进行全面详细的阅读和分析。然后以?金匮要略?的特色内容为分类依据将古籍内容分类,用表格记录统计结果以及对应的翻译方法以待研究。最后对统计结果进行分析研究,在目的论的指导下以举例的方式呈现出分析内容。 本文根据?金匮要略?内容特点从三个方面分析李照国的译本后得出:一是在中医学术语方面译者采用的翻译方法有直译、意译、释译以及运用方法的组合进行翻译(包括直译加音译、意译加音译、音译加注、综合翻译方法);多义词方面译者采用了词性转换和词义转换;句子方面采用了释译和意译加释译。译者创造了自己的方法(“四保险法”和符号运用),前者用于术语方面的翻译,后者见于句子的翻译。其中直译和意译李照国用得最多,但本文仅对直译和意译做了简单统计,重点分析了其余方法;二是译者在翻译时对原文中涉及的传统文化内容进行了一定的简化处理,大多按字面意思直译而未加注释,译文未能完全传递出传统文化的深层含义。