摘要
本论文是一篇翻译项目报告,所译原文选自美国著名技术专家和发明家阿米尔·侯赛因的著作《感知型机器:人工智能的到来》第一部分。在选取该材料时,尚未发现该著作的译本。 作为一篇科技文本,该著作有较多的专业术语,句子结构比较复杂,翻译起来并不容易。然而,与一般的科技类文本不同,该书语言简洁生动,论述通俗易懂,能为普通大众提供一个坚实的基础,让人们了解未来人工智能的发展方向。发明家阿米尔·侯赛因对人工智能进行了一个深刻、精心建构的概述,其中,译者翻译的第一部分,共计11,000词左右,讲述了侯赛因与人工智能技术的邂逅,并对相关领域专业知识以及发展概况进行了描述。 在本次翻译过程中,译者基于英汉对比研究的视角,选取不同的翻译方法及技巧,在确保译文准确度的同时,使译文更加符合目标语表达习惯。在本实践报告中,笔者从英汉语言差异出发,选取了具体案例进行分析,详细阐述了翻译过程中词类转换、合并拆分和被动变主动等翻译技巧的应用;重点呈现了在翻译过程中所遇到的难题及解决方法,比如处理专业术语以及长句拆分等等;笔者还总结了翻译科技类文本的经验:查阅科技类相关文献和资料,以及请教相关专业人士,以确保译文的准确性。 经过此次翻译实践,笔者意识到成为一名合格的译者并不容易,必须掌握翻译理论知识、提升双语转换能力、扩充知识储备以及提高职业素养。