首页|《重大议程:特朗普总统拯救美国的计划》(第三部分)翻译实践报告

《重大议程:特朗普总统拯救美国的计划》(第三部分)翻译实践报告

李晓凯

《重大议程:特朗普总统拯救美国的计划》(第三部分)翻译实践报告

李晓凯1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北科技大学
  • 折叠

摘要

纽马克翻译理论认为,语义翻译适用于表达型文本,而交际翻译则适用于信息型和呼唤型文本。据此理论,译者探究了如何将语义翻译和交际翻译应用于大卫·霍罗维茨的表达型政论著作《重大议程:特朗普总统拯救美国的计划》的翻译实践之中。本文分别从词汇、句法和语篇三个层面探究了语义翻译与交际翻译的实现过程,最后得出了一些有实践指导意义的结论。 在翻译表达型文本时,译者必须特别关注原作中带有作者个性的成分,例如创造性的搭配、比喻、句型和措辞等,这些都是作者的个人“印记”,应当加以保留。无论原文读起来多么生硬,都应采用语义翻译,因为这样不但能表达出原作者的思维过程,而且还能保留原作的独特语言风格。 在大多数情况下,语义翻译可以在表达型文本中得到充分实现。但当源语与目的语之间没有契合性时,最适合的方法则是采用交际翻译,而非语义翻译。

关键词

英汉翻译/信息类文本/语篇转换/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

朱之红/刘占查

学位年度

2019

学位授予单位

河北科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文