首页|《侵权法》第八章翻译报告——定语从句与状语从句的翻译

《侵权法》第八章翻译报告——定语从句与状语从句的翻译

陶镜坪

《侵权法》第八章翻译报告——定语从句与状语从句的翻译

陶镜坪1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南政法大学
  • 折叠

摘要

本文是关于《侵权法》第八章的翻译报告。该书由哈佛大学的法学专家史蒂文·伊曼纽尔(Steven L.Emanuel)撰写,是一本介绍侵权法的法学著作,其中第八章主要介绍了侵权义务法的相关内容。本报告对源文本进行了详细分析,描述了翻译过程,阐述了翻译报告的意义,就如何处理《侵权法》第八章汉译中的两大典型问题——定语从句和状语从句的翻译进行了讨论。在定语从句的翻译方面,报告提出了三种翻译技巧:前置法,分译法,转换法。在状语从句的翻译方面,报告借鉴前人的翻译研究,总结出了四种翻译技巧:顺译法,转换法,分译法和综合译法。本报告旨在对翻译实践进行总结,就法学著作中定语从句和状语从句的翻译提出有效的翻译技巧,以期借此为类似文本的翻译提供一些借鉴或参考。

关键词

法律文本/定语从句/状语从句/英汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李奉栖/赵天宝

学位年度

2019

学位授予单位

西南政法大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文