首页|目的论指导下的译后编辑:以《美国史诗》为例

目的论指导下的译后编辑:以《美国史诗》为例

王凌燕

目的论指导下的译后编辑:以《美国史诗》为例

王凌燕1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东师范大学
  • 折叠

摘要

本报告是基于2000年出版的《美国史诗》一书的英汉翻译。原文作者为美国作家、历史学家詹姆斯·特拉斯洛·亚当斯。笔者选取本书第十三章进行翻译与分析,该书目前尚无中文译本。机器翻译与译后编辑领域对于此类具有文学性的历史文本的探讨、研究仍较为薄弱。所以笔者选择该本文作为项目来源,以目的论为指导,运用恰当的翻译策略,试图在翻译过程中,打破传统的翻译理念,不以完整还原源语内容为中心,而是力求在译文中体现翻译目标与读者的地位的有机结合。该报告以目的论三原则为理论指导,完整描述了译者参与译后编辑操作的过程,本报告包括四个部分的内容。 第一章简要地介绍了项目文本的来源、内容和特点,以及选择其作为项目来源的意义,又详细阐述此次翻译实践研究的目的,和该实践活动对历史文本的机器翻译领域、译者自身翻译能力提升带来的帮助、意义。 第二部分描述了翻译过程,包括为开展此次翻译实践做的译前准备,分析了在翻译过程中遇到的问题,例如源语内容与目标受众的需求产生冲突时该如何取舍,译者在翻译中遇到的文化背景差异问题等。整个实践报告在导师的指导下及时、准确地对译文的语言做进一步的润色。 第三部分首先简述了目的论的发展,以及译后编辑活动中关键术语的定义,介绍了当前译后编辑的研究现状。而后,从术语修改、语义错误、修辞改进与句子结构这四个方面,对译文典型案例进行分析,讨论在译后编辑过程中,根据目的论的指导,有选择的使用增译、省译、后置法、意译法、语序重组等翻译策略。 第四部分是对此次翻译活动的总结,对比了机器翻译与传统人工逐字逐句的翻译差异,体现出机器作为行之有效的辅助翻译工具的前提下,结合人工译后编辑,是大幅提升译文质量与产出速度的有效途径,又总结了解决翻译时遇到的困难的方法途径,和提升自身翻译水平可行的帮助方法。

关键词

英汉翻译/机器翻译/译后编辑/目的论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

徐彬

学位年度

2020

学位授予单位

山东师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文