摘要
翻译是一种与语言和文化密切相关的跨文化活动。文学翻译在翻译领域占有重要地位,青少年文学翻译越来越受到学者们的关注。 本翻译实践报告是在接受美学理论的指导之下并辅以《玛丽亚——不负其名》中大量的案例分析而写成的。《玛丽亚——不负其名》这部小说是当代美国拉丁裔女作家斯蒂芬妮·希门尼斯所著。这是一部关于青少年成长的小说,主要讲述了一个十七岁的女孩玛丽亚·罗萨里奥的故事,为了实现成为一个大学生的人生理想,作为她所在的私立高中唯一的一位拉丁裔女孩,她努力调适自己来适应学校生活。这部小说因其解剖资本主义社会的种族主义、阶级、背叛、家庭和友谊等一系列主题而广受好评。 以《玛丽亚——不负其名》第一章和第二章的英汉翻译实践为翻译案例,本翻译报告探讨汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔的接受美学理论,尤其是“期待视野”如何指导青少年成长小说的翻译以及何种翻译策略最恰当有效。文学作品的翻译可以看做是一种文学接受和建构的过程,在这一审美接受过程中,文学作品和译文是客体,而译者和读者则是主体。接受美学强调读者对文学作品的接受和期待,要求译者以目标读者为翻译活动的中心,充分考虑读者的阅读期待。 通过大量翻译实例的详细分析,笔者发现青少年成长小说这种文学文本的翻译应该以青少年为中心,充分考虑青少年的期待视野,如文化背景、思想观念、道德情操、认知心理、审美趣味、语言风格、生活经验、思维模式、直觉能力和接受水平;在翻译过程中,译者可以采用词汇选择、增译、句子处理和修辞格等翻译策略,以满足青少年的审美情趣和接受水平。 本翻译报告不仅可以帮助中国青少年更好地理解美国小说《玛丽亚——不负其名》,也可以为青少年成长小说的翻译提供参考。