首页|《新加坡专利申请手册》(第1-2章)英译汉翻译实践报告

《新加坡专利申请手册》(第1-2章)英译汉翻译实践报告

崔朋

《新加坡专利申请手册》(第1-2章)英译汉翻译实践报告

崔朋1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南政法大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇翻译报告,原文为《新加坡专利申请手册》(以下简称《手册》)第一章和第二章。新加坡政府实施该手册旨在指导专利申请人如何进行专利申请。本报告作者认为,法律术语的翻译一直以来是法律翻译研究中的核心课题,因为术语翻译的准确性和相关性会直接影响法律法规的实施效果,对于本《手册》的翻译也不例外。本翻译报告旨在深入阐述关联理论从认知的角度出发研究法律术语的翻译现象,并详细分析了关联理论的关联性、处理努力、最佳关联等与专利法律术语翻译的方法和策略之间的关系。专利法术语翻译是一个双明示-推理的动态过程,译者的翻译过程就是寻找最佳关联的过程。本文对《手册》中的专利术语进行列举和归纳,以关联理论为指导分析其翻译策略和方法。旨在将关联理论运用到专利法律术语的翻译中去,使译文具有强有力的合理性和解释力,实现两种法律语言的有效交流。

关键词

专利文本/法律术语/英汉翻译/关联理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

熊德米/王浩云

学位年度

2020

学位授予单位

西南政法大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文