摘要
此次翻译实践项目所选文本是一份香港的土地强制售卖申请判决书。该申请书的目的是由持有大多数不可分割份数的人向土地审裁处申请,待土地审裁处发出强制售卖令以重新开发该地段。所选翻译材料中限定性定语从句较多,由于中英之间的表达差异,翻译起来难度很大。通过对限定性定语从句各种定义和翻译方法的分析,以及笔者对原文本中出现的限定性定语从句进行的分析,本篇翻译报告运用了三种翻译技巧来翻译原文本中所出现的定语从句,即:“de(的)”字结构法、分译法和转换法。笔者希望本篇翻译报告能对法律文本中限定性定语从句的翻译研究有所帮助。