摘要
“新零售”概念自2016年提出以来,一直受到零售业界的广泛关注。本篇模拟汉英交替传译实践报告选取的语料为《深度财经》的其中一期“解码新零售”,该节目主要介绍“新零售”这种新的零售模式在不同的消费场景的呈现,各路商家如何借助新兴技术的力量及现代化的商业模式实现零售行业的变革。 本实践报告描述了任务背景及任务过程,并在释意理论指导下,针对疑难“词”、“句”的翻译提出了解决方案和应对策略。在“词”这个层面,一是通过词性转换,使译文更符合英语表达习惯;二是重点传达四字汉语在语境中的具体含义。在“句”这个层面,一是增添关系词与整合信息以显化句子的逻辑关系,使句子更加连贯;二是采用分译策略来处理信息庞杂的句子;三是采用简化策略处理冗杂信息与无实义信息;四是对语义模糊的句子,将缺失信息补充完整。 由于汉英两种语言在文化语境,表达习惯和句式结构等方面都有着较大的差异,因此,译员在进行口译实践时有针对性地采取相应的口译方法和口译策略,更准确更完整地传达源语信息,完成汉英两种语言的转换,更利于听众的理解和接受。本报告中针对翻译过程中遇到的问题所采用的翻译技巧和策略,对于相关话题的口译实践将具有一定的借鉴意义和参考价值。