摘要
随着中俄两国关系的不断发展,两国在经济、贸易、能源、投资和创新等领域的合作不断加深,各领域的合作都涉及合同签订的问题。为了提高缔结合同的质量和数量,避免因不了解法律而引起不必要的纠纷,笔者翻译与俄罗斯合同法有关的内容,希望对两国从事国际贸易的工作人员有所帮助。 笔者所选取的翻译文本节选于《合同法》教材,既具有法律文本的特点,又具有教材的特点。笔者以原文和译文为基础,从以下四个方面进行翻译报告的撰写工作:第一部分描述了笔者在翻译前所做的准备工作;第二部分笔者分析了翻译文本的词法特点和句法特点;第三部分笔者从翻译材料中选取一些典型例句,重点分析了多义词的词义选择、词类转换、词序转换法和分译法等翻译方法;第四部分笔者总结了翻译过程中的经验教训和翻译心得。 法律文本翻译需要译员能够了解法律文本的特点,准确传达原文信息。对于专业术语的翻译,译员应借助一些工具书予以查证。本实践报告中介绍的翻译方法可以对从事俄语翻译的译员提供一些借鉴方法,让他们可以掌握一些长难句的处理方法,增强翻译能力,提高翻译水平。