摘要
随着经济与科技的发展,世界各国的交往日益密切,特别是医学领域的交流越来越频繁。翻译是跨文化交际的重要媒介,而医药文献和病例研究的翻译也是跨文化交际的重要组成部分。同时医学翻译也为大众提供了获取医学知识的途径,成为科技翻译领域的重要组成部分。 本文是一篇翻译实践报告,翻译任务原文本为 Robert Manske所著的Post-surgical Orthopedic Sports Rehabilitation:Knee and Shoulder一书中的第一章和第二章。原书中两章节的主要内容是愈合的阶段以及在不同组织中发生的愈合过程和术后膝关节和肩部的活动。本实践报告主要分为五部分,第一部分为引言,包括任务的背景、目标、意义等。第二部分为翻译任务描述,包括原文主要内容、对原作的分析及其语言特征等。第三部分为翻译过程介绍。第四部分为目的论指导下的翻译案例分析。第五部分总结了本次翻译实践所获得的经验教训以及仍待解决的问题。根据文本类型学说,笔者将任务原文归类为信息型文本,分析了原文语言上的主要特点。该类文本的翻译应以准确传递原文信息、确保译文可读性为宗旨。该翻译报告以德国功能学派的目的论为指导理论,旨在为骨科术后康复病人提供有效的信息参考,同时为译者提供可参考的翻译策略,从而能更好的理解医学领域的翻译,尤其是骨科术后相关资料的翻译。