摘要
本次翻译实践报告选择了吕坤编著的《呻吟语》一书,从中节选了四个章节作为本次翻译实践的原文本。《呻吟语》属于文化典籍类著作,书中以传统儒学思想为纲,体现了儒家自强不息的处世态度。文中出现了大量文化典籍类用词、文言文句式,因此译者在翻译过程中校准了大量术语的翻译,并在案例分析中以《呻吟语》中最常出现的四个术语——“气”、“理”、“心”和“道”,来分析术语的多元化翻译;而后译者还采用了意译法、增译法等翻译策略分析了句子的翻译方法,研究了典籍作品中的—特色句式——无逻辑主语句子的翻译,以及汉语情态意义的英译方法。此次翻译实践旨在为研究文化典籍类文本翻译提出相应参考。