首页|文化典籍著作《呻吟语》(部分章节)汉英翻译实践报告

文化典籍著作《呻吟语》(部分章节)汉英翻译实践报告

韩宗伯

文化典籍著作《呻吟语》(部分章节)汉英翻译实践报告

韩宗伯1
扫码查看

作者信息

  • 1. 黑龙江大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践报告选择了吕坤编著的《呻吟语》一书,从中节选了四个章节作为本次翻译实践的原文本。《呻吟语》属于文化典籍类著作,书中以传统儒学思想为纲,体现了儒家自强不息的处世态度。文中出现了大量文化典籍类用词、文言文句式,因此译者在翻译过程中校准了大量术语的翻译,并在案例分析中以《呻吟语》中最常出现的四个术语——“气”、“理”、“心”和“道”,来分析术语的多元化翻译;而后译者还采用了意译法、增译法等翻译策略分析了句子的翻译方法,研究了典籍作品中的—特色句式——无逻辑主语句子的翻译,以及汉语情态意义的英译方法。此次翻译实践旨在为研究文化典籍类文本翻译提出相应参考。

关键词

文化文本/英汉翻译/翻译策略/译文质量

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(英语笔译)

导师

曹威

学位年度

2020

学位授予单位

黑龙江大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文