摘要
本文是一篇学术文本翻译项目的实践报告,原文节选自东北大学外国语学院王岩副教授所著的《<徒然草>研究——说话文学的受容与作品形成》博士学位论文。主要是通过对日本中世文学著作《徒然草》中,关于说话文学的有关内容——人物轶事、典故等,从内容比较、联想契机等多角度进行逐一解读,从中分析考察吉田兼好潜在的主张和思想。全文分为上、下两部分,上半部分一共四章,主要以《徒然草》第一部里第一段、第五段、第六段、第十段为例,分析作者吉田兼好对说话文学的受容特点;下半部分以《徒然草》的第二部中三十三、四十、八十四段等一些章段为例,分析考察其作品的章段排列,联想契机等问题。该文本的翻译将有助于了解日本中世时期的思想和文化,在本次翻译实践报告中,笔者针对该文本的上篇中第三章的前三节以及整个第四章的内容进行翻译。 翻译不仅仅是语言之间的相互转换,还会受到历史、文化、政治等各项因素的影响。因此,译者作为个体,其双语语言文化能力和翻译态度影响着译文的质量。译者是翻译活动的主体,是从源语文本到目标语文本这一过程的能动因素,在传统的翻译观中,译者的主体性长期受到忽视甚至是贬斥。但是近年来,译者的主体性开始得到译界的认识。结合各位学者的研究成果可知,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提之下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。它的基本特征体现在翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。具体的翻译过程,是翻译活动中很重要的一个环节,同时也是译者主体性表现得最为显著的环节。因此,在本篇翻译实践报告中,笔者拟结合在翻译过程中所应用的译者主体性理论,从词汇层面和句法层面上,结合相关案例来探讨在《<徒然草>研究——说话文学的受容与作品形成》的翻译过程中所采用的主要翻译方法和技巧。最后,笔者总结了在这次翻译过程中误译的原因,对其进行了分析和总结,找出自身的不足以及需要学习和提高的地方。本篇报告可以充分证明在学术文本的翻译活动中,译者主体性这一理论的重要作用。笔者也希望能够通过本翻译实践报告对学术文本的翻译研究作出一点贡献。