首页|英若诚话剧英译观研究

英若诚话剧英译观研究

周柏村

英若诚话剧英译观研究

周柏村1
扫码查看

作者信息

  • 1. 东北大学
  • 折叠

摘要

戏剧作为文学艺术的重要形式,古往今来,一直在世界各地被不断地翻译与传播,戏剧翻译活动也成为了各国之间文化交流的重要手段。然而,戏剧翻译研究却一直处于文学翻译研究的边缘地位,相关理论匮乏,所讨论的问题也比较陈旧。 本文将译者研究与戏剧翻译研究相结合,以英若诚和他的话剧英译作品为研究对象,旨在通过对译者人生经历的解读、戏剧译本的赏析和翻译理路的探索,总结出英若诚的话剧英译观,从而丰富和发展戏剧翻译的理论研究,为中国文学的对外传播与交流提供借鉴。 本文共五章。第一章介绍了论文的研究目的与意义、研究方法与创新点以及论文结构。第二章从英若诚的人生经历和其戏剧翻译研究综述来对译者个人进行研究。第三章以英若诚的话剧英译作品为研究对象,通过译本赏析,总结出其话剧英译作品具有可表演性和可阅读性两大特点。第四章结合译者的生平和话剧英译作品,从译本选择、翻译认识、翻译理想、翻译原则以及翻译策略五个方面探索英若诚话剧英译理路。第五章是对第二、三、四章研究内容的归纳与总结,从译者解读、译本赏析和理路分析上升到译者研究、翻译实践研究和翻译理论研究的层面,从而构建出英若诚整体的话剧英译观,继而肯定了英若诚对话剧翻译事业所做的贡献,同时也指出了本文研究的不足之处,并对未来研究做出展望。

关键词

话剧文本/汉英翻译/翻译策略/英若诚

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李洁

学位年度

2018

学位授予单位

东北大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文