首页|顺应论视角下社科文献中逻辑连接的翻译方法——以A Companion to the History of the Book(第一部分)的汉译为例

顺应论视角下社科文献中逻辑连接的翻译方法——以A Companion to the History of the Book(第一部分)的汉译为例

张辰

顺应论视角下社科文献中逻辑连接的翻译方法——以A Companion to the History of the Book(第一部分)的汉译为例

张辰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山西大学
  • 折叠

摘要

本文为《书籍史指南》(第一部分)英汉翻译实践报告,该书采用案例分析的研究方法,详尽地叙述了书籍的历史,其中第一部分为“方法及途径”,主要向读者介绍了书籍史学家在研究书籍历史时所采用的方法。原作属于社科文献,涉及图书学领域,专业性强,语言表述严谨,行文逻辑严密,笔者在翻译过程中遇到了许多难点,其中最为突出的是逻辑连接的汉译问题。 针对这一问题,笔者尝试借助顺应论进行分析解决,对译文中逻辑连接词用不用、怎么用两个问题展开思考。在顺应论的指导下,笔者构建了本次翻译实践的过程及模式,即在解读原文逻辑的基础上顺应目的语读者的表达习惯、理解能力和思维方式,从而选择合适的译文,并通过典型译例分析,从显明性逻辑连接的隐化、隐含性逻辑连接的显化和显明性逻辑连接的调整三个方面探究社科文献中逻辑连接的一般翻译方法。最终笔者得出结论:在逻辑连接的汉译过程中,译者适当选用省译、标点符号替代、增译、词性转换、词序调整的翻译方法可以从一定程度上规避目的语读者因译文逻辑混乱而产生的思维阻抗,实现顺应性翻译。

关键词

英汉翻译/科技类文本/顺应论/逻辑连接/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

郝琳/霍春赛

学位年度

2020

学位授予单位

山西大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文