首页|三维转换视角下非虚构文学的翻译报告——以《追寻记忆》为例

三维转换视角下非虚构文学的翻译报告——以《追寻记忆》为例

刘冰玉

三维转换视角下非虚构文学的翻译报告——以《追寻记忆》为例

刘冰玉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 燕山大学
  • 折叠

摘要

近年来,非虚构文学的影响力不断扩大,对国外非虚构文学作品的引进比例也在不断攀升。非虚构文学与普通的小说写作不同,它是一种混合文学样式,以小说的技法来尽量客观、真实地再现事件和人物。然而,目前对非虚构文学作品翻译的探讨并不多,生态翻译学中的三维转换理论为非虚构文学作品的翻译提供了新视角。 生态翻译学认为译者应根据原文和译文的翻译生态环境来做出多维度的适应性选择,主要集中在语言维、文化维和交际维三个层面。根据非虚构文学自身的特点,译者从三个层面探究了非虚构文学的翻译策略。对语言维的适应性选择,译者主要讨论了词性的转换、语态的转换、句子的拆分与合并等翻译技巧。对文化维的适应性选择,译者特别探讨了英语习语的翻译以及译文中汉语四字词语的运用,以保证文化内涵得以准确转换,避免产生曲解。对交际维的适应性选择,译者运用直译与意译的翻译方法力求准确传达原文的交际意图。最后,译者认为非虚构文学文本有自己特定的翻译生态环境,在翻译过程中不能从单一的维度出发,译者应注意三个维度的结合与平衡,实现最佳的适应性选择转换。此前未有基于三维转换视角探讨非虚构文学的翻译报告,本报告从三维转换视角出发,探讨非虚构文学的翻译方法和技巧,以期为其他非虚构文学作品的翻译以及三维转换理论的应用提供借鉴和参考。

关键词

英汉翻译/三维转换/非虚构文学/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

张秀芹

学位年度

2019

学位授予单位

燕山大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文