首页|目的论指导下《中国哲学导论》(节选)的翻译实践报告

目的论指导下《中国哲学导论》(节选)的翻译实践报告

常远

目的论指导下《中国哲学导论》(节选)的翻译实践报告

常远1
扫码查看

作者信息

  • 1. 燕山大学
  • 折叠

摘要

随着经济全球化的迅速发展,中国的国际地位显著提高,世界政治、经济、文化的融合日益加强,哲学作为文化的重要组成部分,不容小觑。中国传统哲学典籍的翻译将推动中国传统哲学文化走出去,加强与西方哲学文化的交流与发展;从而促进中外文化交流,更好地把握文化多样性。 《中国哲学导论》一书介绍了中国哲学的一些基本理论和概念,翻译的节选部分主要涉及中国哲学总框架的介绍以及与西方哲学的差异,本书前两章的翻译已经完成。本报告基于弗米尔提出的目的论及其三原则来指导《中国哲学导论》一书部分章节的翻译。通过分析实例翻译,总结在目的论指导下中国哲学典籍的翻译应采取的不同翻译方法与技巧。 结合中国哲学典籍翻译实践,并坚持目的论三原则的指导,在词汇角度,多采用释义法、逐词翻译以及具象化的方法;在句法角度,多采用省译法、重组法及拆分法;在语篇角度,采用替换、指代、省略等语篇衔接手段以及重组法和注释法等翻译方法。三个层面采取不同的翻译方法与翻译技巧,达到词汇层面的忠实,句法层面的连贯及语篇层面的可接受。基于本报告的分析总结,希望对中西哲学典籍的翻译产生一定指导意义。

关键词

英汉翻译/目的论/哲学典籍/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

耿延宏

学位年度

2019

学位授予单位

燕山大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文