摘要
中国文化,是世界文明长河中的一颗璀璨明珠。“天人合一”、“兼容天下”、“自强不息”、“上德无为”等文化表现,让中国文化具有无可比拟的向心力、包容力和亲和力。《孙子兵法》作为中国兵学之圣,因其独特的文化魅力,成为中外学者们的翻译宠儿。 作者选取翟林奈、林戊荪和格林菲斯的英译本作为研究对象。经过对比研究发现,对于文化空缺这一现象,三位译者的处理方式各有不同。尽管在功能上过关,有时却对源文本的文化造成了严重的或一定程度上的损害。作者提议用“故事化”,“图像化”,“汉字化”和“网络化”的翻译策略进行文化补偿。 本文共分为六个部分:第一章介绍了论文的研究背景、目的和意义、研究问题、研究方法和结构,第二章是文献综述,包括国内外关于《孙子兵法》的文献综述,文化空缺与孙子兵法英文版本的对比研究。第三章是在文化空缺理论的基础上,详细阐述了文化空缺及其对应策略的理论框架。第四章在“中国文化秤”的倡议下,对于《孙子兵法》的文化空白现象进行对比分析。第五章探讨了翻译策略。第六章是结论部分,主要研究结论及其局限性。