首页|功能对等理论指导下的《团结年代》(节选)翻译实践报告

功能对等理论指导下的《团结年代》(节选)翻译实践报告

姚庆丹

功能对等理论指导下的《团结年代》(节选)翻译实践报告

姚庆丹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京理工大学
  • 折叠

摘要

阿拉伯联合酋长国作为“一带一路”重要的沿线国家,近年来与我国的的政治经济文化交往日益频繁。沙迦酋长国作为“阿拉伯世界文化之都”,在阿联酋有着举足轻重的地位。《团结年代》是沙迦现任酋长苏尔坦·本·穆罕默德·卡西米的自传,以一个当权者的视角,讲述了沙迦政治、经济、文化、教育全面崛起的发展史。 本文以美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为指导,对沙迦酋长自传四部曲的第三本《团结年代》前四章进行翻译,探讨功能对等理论在自传翻译中的应用。通过对文本语言特色分析,报告重点探讨词汇对等与句法对等下的翻译技巧。报告表明在功能对等理论的指导下,为了达到词汇的对等,译者可主要采取增译、转换以及减译翻译技巧。由于该文本富含演讲、歌词、口号以及俚语,译者在报告中着重报告翻译他们时处理句法的方法。为了达到演讲时的句法对等,译者采取增译、减译、分译、合译翻译技巧;为了达到歌词的对等,译者主要采取转换翻译技巧;在口号翻译方面,译者采用增译、转换翻译技巧;在俚语翻译方面,译者采用转换翻译技巧。通过对这些翻译技巧的使用,不仅可以使得译文更加流畅,还能使得自传更具文学性,让目的语读者有着更好的阅读体验。报告期待能够丰富功能对等理论在自传文学翻译中的应用,为日后的学者提供一个实践的依据。

关键词

英汉翻译/功能对等理论/自传文本/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

赵雪琴

学位年度

2019

学位授予单位

南京理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文