首页|《世界上最快的黑人骑手》(节选)汉译实践报告

《世界上最快的黑人骑手》(节选)汉译实践报告

段世琳

《世界上最快的黑人骑手》(节选)汉译实践报告

段世琳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西师范大学
  • 折叠

摘要

在经济文化全球化的大背景下,传记文学的传播日益广泛,出现了大量的传记文学译本,也引发了对此类型文本的翻译研究讨论。本篇翻译实践材料正是属于传记文学类文本,原文选自美国作家迈克尔·克拉尼什(Michael Kranish)所著的《世界上最快的黑人骑手:美国体坛首位黑人英雄、自行车运动员泰勒的非凡一生》的序言及第一部分的1-3章,总计12453字。该书通过大量的历史事实和真实案例,从成长经历、发展、成就及影响等方面叙述了自行车手泰勒的一生,语言简洁自然、生动形象。 彼得·纽马克的交际翻译理论强调归化策略影响下的意译和地道翻译技巧,讲究用词的灵活,追求以交际效果为目的的目标语读者对原文的理解。本报告以交际翻译理论为指导,总结了传记文本的两大特点,一是历史性,二是文学性。在此基础上,从词、句、篇方面详细分析了该文本翻译过程中遇到的困难,并据此提出了相应的翻译策略和技巧。在词汇层面,因中英语言表达习惯的差异,本报告主张采取转换词性、四字格表达等翻译方法,让译文更加符合中文读者的阅读习惯和审美标准,使译语变得更为流畅、地道,易于目的语读者所接受。在句法层面,原文主从句较多,而中文偏爱流水句的特点决定了译者在翻译操作中需要拆分长句并调整语序,使译文逻辑清楚,表达准确。在语篇层面,报告提倡采用归化翻译策略,尽量保存原作精神实质,灵活运用意译翻译方法使译文更易于目的语读者理解和接受。 本报告就传记文本翻译过程中遇到的困难提出了相应的翻译策略,即以目的语读者为中心,采用合译法、拆译法、转换法、倒置法等翻译技巧进行翻译。通过此次翻译实践,译者希望能为传记文学的翻译提供一些参考和借鉴。

关键词

英汉翻译/传记文本/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

周漓云

学位年度

2020

学位授予单位

广西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文