摘要
本英译汉翻译实践报告源自《罗马:七次劫掠铸就历史》(节选)的英译汉翻译。节选部分主要介绍了阿里亚战争中罗马如何击败高卢入侵、高卢入侵对罗马的影响以及之后西哥特人为何入侵罗马。该文本含有大量名词化结构及插入语,文中细节明确、对历史知识解释清晰全面。历史类文本的目的在于向读者传播历史知识,这与功能对等翻译理论的主张相一致。该理论重视意义的传译,强调译者应以最切近而又最自然的对等语在译文之中重现原文信息,致力于实现原文读者和译文读者对文本的反应一致。 在翻译中,译者以功能对等理论为指导,通过实践探索该理论指导历史类文本翻译的可行性。在理论的指导下,译者在翻译过程使用翻译技巧调整译文,以使原文中的信息以符合译入语表达习惯的方式得到传译。在词汇层面,译者采用增词、词性转换的技巧处理原文中的名词化结构;在句子层面,译者使用拆分、调整语序的技巧翻译定语从句、插入语和状语;在语篇层面,译者采用了重复的衔接手段并调整连词以保证译文的连贯性。译者发现功能对等理论对该文本的翻译具有指导作用,应用该理论能有效保存原文中的信息,保证译文的可读性,确保译文读者的反应与原文读者的反应相似。