首页|彼得纽马克翻译理论视角下的科技文本英汉翻译实践报告--以《材料选择和机械设计的建模与仿真》为例

彼得纽马克翻译理论视角下的科技文本英汉翻译实践报告--以《材料选择和机械设计的建模与仿真》为例

闫维雪

彼得纽马克翻译理论视角下的科技文本英汉翻译实践报告--以《材料选择和机械设计的建模与仿真》为例

闫维雪1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安理工大学
  • 折叠

摘要

语言是人类社会用于交流和沟通的重要工具之一,而翻译则是两种不同文化之间沟通的桥梁。随着时代的发展和科技进步,中国与世界上其他国家及地区在机械行业的合作与交流日趋频繁。科技文献是对科学技术有一定参考价值的文献,它是记录科学知识和信息的载体,其译文要求能准确、客观地传达原文的内容。机械工程文献作为科技文献的一个重要方向,在各国机械工程方面人才的交流中发挥着重要作用。在这种大背景下,机械工程翻译实践活动日益增多,与此同时,机械工程文献翻译的研究仍有相当大的提升空间。 作为实用文体翻译的一种,科技文本翻译除了具有实用性文体的共性以外,还有自身独特的文本特点,如专业术语、长难句以及被动句使用较多等。因而译者从科技文本的角度出发,选取了源自于美国MarcelDekker,Inc.公司出版发行的英文原版图书—《材料选择和机械设计的建模与仿真》其中的部分章节作为翻译材料,运用彼得纽马克的交际翻译法指导翻译实践,并最终以翻译报告的形式呈现研究内容。本报告共包括五个章节,即翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论概述、翻译文本案例分析和翻译实践总结。译者从词汇、句法、语篇三个层面对翻译过程中存在的问题和解决方法进行分析,引用大量实例对翻译技巧进行探讨。纽马克交际翻译理论强调,译文对译文读者产生的效果应尽可能地等同于原作对原文读者产生的效果。因而,交际翻译理论及一些翻译技巧主要运用在专业术语和名词化结构的翻译上,被动语态、长难句的翻译以及如何保持译本的逻辑性、客观性和严谨性上,从而展现出词汇、句法和篇章层面的交际效果。 在整个英汉翻译实践过程中,译者领悟到,在科技文本中,必须注重机械专业术语、一词多义以及名词化结构的翻译,做到词汇层面紧贴译文读者;在被动语态翻译中,要避免提及施动者,注重客观事实,在翻译长难句时要精准拆分,译成相应的短句,做到句法层面紧贴译文读者;要注重保留或替换连接词,使译文保持原有的衔接和逻辑性,做到篇章层面上紧贴译文读者。通过理论与实践的结合,译者希望本报告能为相关从业人员和机械工程翻译提供一些参考,促进中西方机械领域的交流与合作。

关键词

英汉翻译/科技文本/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

尹丕安/金霞

学位年度

2020

学位授予单位

西安理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文