首页|目的论视角下《竞争法》翻译实践报告

目的论视角下《竞争法》翻译实践报告

章梦凡

目的论视角下《竞争法》翻译实践报告

章梦凡1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津大学
  • 折叠

摘要

随着世界各国的交流不断加深,翻译起着不可替代的作用,其中,法律文本翻译也是一个重要媒介。本翻译实践报告选取了笔者为苏州小火箭文化发展有限公司所翻译的《竞争法》为例,在目的论视角下分析法律文本翻译实践的难点并给出相应的翻译策略。 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的行为过程。目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某特殊翻译手段所要达到的目的。除了目的性法则外,费米尔的理论中还包括另外两个法则:连贯性法则和忠实性法则。笔者首先对所选取的法律翻译实践文本从词汇层面和句法层面做了难点分析:词汇层面主要包括专业词汇、一词多义和情态动词等,句法方面有长难句和被动语态等。 通过此次翻译实践,笔者也对目的论指导法律文本翻译有了更为直接的认识和收获。在案例分析部分,笔者结合法律文本的特点与目的论三法则,选取了直译、意译、増译、减译、分译等手段解决翻译难点。研究发现,目的论三法则可以更好地辅助译者选取适当的翻译方法,从而强化译文的交际目的,提高译文的可读性和接受性,并理清法律文本的内在联系和逻辑,最终得到流畅地道的中文译本。

关键词

英汉翻译/法律文本/目的论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

阎颐

学位年度

2019

学位授予单位

天津大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文