首页|目的论视域下《专利实务指南》英译实践报告

目的论视域下《专利实务指南》英译实践报告

谢婉莹

目的论视域下《专利实务指南》英译实践报告

谢婉莹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津大学
  • 折叠

摘要

随着知识产权行业的快速发展,我国许多律师事务所与知识产权代理公司逐渐将知识产权业务由国内扩展到国外。而日渐频繁的国际交流合作则进一步增加了国外业务的比重。如何与国外企业建立知识产权战略合作是每一个律所与知识产权代理公司面临的挑战。合作的前提是了解,通过翻译我国知识产权相关书籍,向外国企业介绍我国知识产权市场,增进其对我国知识产权体系的了解则显得尤为重要。 本实践报告共分为四个部分。第一部分由翻译任务描述构成,该部分主要交代任务背景信息并对原文的文本特征进行分析。第二部分由翻译过程描述构成,该部分主要包括译前准备、译中以及译后校正三个环节。第三部分由翻译实务构成,该部分主要包括理论介绍与案例分析。案例分析部分主要论述了目的论指导下专利词汇与专利语句的翻译方法以及翻译实践中遇到的问题与解决办法。第四部分由翻译实践总结构成,该部分讨论了该实践研究的意义并总结了研究的不足之处与解决办法。 本实践报告选取《专利实务指南》一书的第六章和第八章为翻译材料,以翻译目的论为指导理论,从词汇和语句两个层面探讨如何解决翻译实践遇到的难题。与以往专利翻译研究相比,本实践报告的创新之处在于选取专利实务类文本作为研究对象,通过分析归纳专利实务类文本的翻译方法,为以后专利实务类文本的翻译提供借鉴。

关键词

汉英翻译/专利类文本/目的论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

李鸿斌

学位年度

2019

学位授予单位

天津大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文