摘要
“一带一路”促进了中西文化的交流,为文化“引进来”带来新机遇。作为世界上各个国家和民族的优秀文化成果,世界名人传记的中译能帮助我们在与西方国家交流时,更加“知己知彼”,进一步了解史实和人物性格,以史为鉴,同时也有利于研究西方国家的价值取向。 本翻译实践报告材料选自《伊丽莎白王太后》第十二章,该书由英国王室传记作家威廉·肖克罗斯(William Shawcross)所著。在翻译准备过程中发现了几个难点:一是由于原文引用了大量20世纪40年代的新闻报道、书信、歌词等体裁的资料来反映历史真实事件,翻译中常因缺乏背景知识造成理解困难,难以把握不同体裁文字的风格;二是原文在文字描述上,文笔细腻,遣词造句考究,译文要传递好原文的文采也颇有难度;此外原文还涉及许多法语词句,给理解和翻译增添了难度。针对上述三个难点,本次翻译实践以林语堂先生的“忠、顺、美”翻译原则为理论指导,在翻译准备阶段查证了大量历史资料,阅读了平行文本,分析了原文写作风格。在请教了法语专业人士相关法语词句的翻译后,多次修改译文,力求译文真实严谨、语言精练和具有可读性。 本次实践得出的结论是:在翻译人物传记题材文本时,运用音译法、增译法、省略等翻译策略处理句中词汇有助于明了地传递内容;选择分译法、合译法、语态转换、语序调整、显化及隐化连接词等策略处理长难句,可使得译文更通顺明了;采用四字格、词性转换等策略可增添译文的文学性和可读性。在满足“忠”与“顺”的前提下,尽可能地向“美”靠拢。受限于语言能力,对实现译文的“美”还有待提高。