首页|《伊克巴尔》汉译翻译实践报告

《伊克巴尔》汉译翻译实践报告

刘江湖

《伊克巴尔》汉译翻译实践报告

刘江湖1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西师范大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践所选文本是本人导师推荐的著名意大利作家弗兰西斯科·达达莫所著的《伊克巴尔》书。该书基于真人真事,讲述了伊克巴尔·马西,一个巴基斯坦童工,如何与剥削者抗争,并加入了巴基斯坦劳动解放前线组织,为全世界遭受奴役的儿童争取权利的故事。 《伊克巴尔》属于纪实文学,但又兼具儿童文学的特点。它聚焦于伊克巴尔短暂而勇敢的人生,以叙事为主,文本充满了生活场景的描写与对话,非常写实。故事的叙事者是伊克巴尔的童工伙伴,叙事角度与叙事风格具有鲜明的儿童文学特色。此类文本的翻译有一定的难度,无疑是一次有益的实践探索。 笔者以德国翻译家汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为理论指导,根据纪实文学与儿童文学的特点,借助多种翻译技巧,对《伊克巴尔》一书进行翻译,力求译文通顺流畅,童趣盎然。 本报告首先简述了项目来源、项目意义和报告结构,进而分析了源语作者、源语语言风格与文体风格,接着描述了参照的平行文本。在目的论三原则——目的原则、连贯原则、忠实原则——的指导下,笔者从词汇、句子、语篇三个层面对翻译案例依次进行分析。通过本次实践,笔者对纪实儿童文学的特点有所了解,对目的论的理解有所加深,对翻译实践的认识有所提升。希望本报告能为同类文本的翻译研究提供一定的参考价值。

关键词

英汉翻译/儿童文学/功能对待/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

陆巧玲

学位年度

2020

学位授予单位

广西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文