首页|同声传译局部认知负荷研究——以英汉同传为例

同声传译局部认知负荷研究——以英汉同传为例

邵张旻子

同声传译局部认知负荷研究——以英汉同传为例

邵张旻子1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

同声传译是一项多任务并行的复杂认知活动,即使是受过专业训练且经验丰富的职业会议口译员也常常会在同传中出现失误。失误不仅出现在有难度的同传任务中,也会出现在看似简单的同传任务中。在认知科学的观照和启示下,研究者开始尝试以认知负荷为研究视角进行研究,以期借此剖析同传过程,解释同传现象。然而目前同传认知负荷研究仍以定性观察和经验总结为主,抑或选择实证研究的方法从整体视角对同声传译认知负荷进行探究,鲜有关注同传过程中的认知负荷变化,涉及英汉同传的相关研究更是寥寥无几。前人研究中虽已提出关注同声传译局部认知负荷,并提及输入负荷与同传表现、认知负荷与同传表现以及同传策略与认知负荷这几组重要变量的研究对于同传研究颇为重要,但尚未有足够的实证数据验证或确认这几组变量之间的关系。基于此,本研究将研究焦点确定为英汉同声传译局部认知负荷,重点关注输入负荷对同传表现的影响、认知负荷水平与同传表现之间的关系、以及同传策略是否影响认知负荷变化等三个研究问题。 本研究从同声传译的实质出发,以“口译精力分配模型”、“同声传译嵌套加工拓展模型”、“基于时间的资源共享模型”以及认知负荷理论等口译认知理论和认知心理学理论为理论框架,并基于此确认量化同声传译输入负荷以及局部认知负荷的方法。本研究通过一项准实验,以职业译员的英汉同传表现为分析对象,验证了输入负荷、认知负荷与同传表现,以及同传策略与认知负荷三组变量之间的关系,并结合文本分析对研究结论作出进一步分析。 本研究的研究发现如下:首先,输入负荷不会对同传表现产生显著影响,对同传表现产生显著影响的是当前句子译语产出前译员工作记忆中存储的当前句子的信息带来的负荷。其次,译员认知负荷越低,同传表现就越好;且当认知负荷达到4,同传表现会出现显著下降。之于同传策略与认知负荷这一研究问题,研究发现译员选择不同同传策略会对局部认知负荷产生不同的影响;以本研究所选择分析的停顿等待、延迟等待、切分和预测等四种常用英汉同传策略来看,译员选择前三种策略后的认知负荷高于选择第四种策略后的认知负荷。本研究还发现译员在同传过程中往往处于高认知负荷状态,而在应对认知负荷饱和或过载往往会采取加快语速或压缩信息等应对措施。

关键词

同声传译/认知负荷/输入负荷/同传策略

引用本文复制引用

授予学位

博士

学科专业

翻译学

导师

柴明熲

学位年度

2018

学位授予单位

上海外国语大学

语种

中文

中图分类号

H0
段落导航相关论文