首页|香港《人人文学》译介研究

香港《人人文学》译介研究

刘韵柔

香港《人人文学》译介研究

刘韵柔1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

五十年代的香港文化活动受到不同政治力量的影响分为了不同阵营,其中受到美方经济支持的被称之为“美元文化”。美方主导下的文化活动深受美方意识形态影响,翻译活动也多围绕“反共、反苏、扬美”的主题进行。然而,本文发现,尽管有些文艺期刊,比如《人人文学》,处在美援背景下,但其在译介选材上并没有彰显出所谓的“政治色彩”,这就与当时美方想要推行的意识形态之间形成了差异。因此,本文在描述当时翻译活动的基础上,借助勒菲弗尔的改写理论探索这一差异形成的原因。研究发现:人人出版社与《人人文学》在译介选材上的差异是受到文学系统内外部共同影响产生的。赞助人给予了《人人文学》一个自由的文学环境,使得不同时期的编者可以将自己的意识形态和诗学体现在其译介选材之中。除此之外,“专业读者”与“非专业读者”之间的互动也一定程度上影响了《人人文学》的译介选材。 本文共分为五个部分。文章的第一章是绪论,介绍了本文的研究缘起,对《人人文学》当前的研究现状进行了梳理和总结,随后阐述了本研究的理论框架、研究间题、研究方法以及其创新之处。第二章描述了香港五十年代文化活动的背景以及“美元文化”对当时香港文化活动有何影响。第三章主要阐述了两位主编在不同时期的译介选材并总结了不同时期译介选材的特点,并且在描述当时翻译活动的基础上,探求文学系统内部以及外部对于外国文学译介产生的影响。第四章通过对比译介作品的原文和译文探讨《人人文学》采取的翻译策略。第五章为结语,总结了本研究的研究前景与不足之处。

关键词

文学翻译/翻译技巧/英汉翻译/改写理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

黄协安

学位年度

2018

学位授予单位

上海外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文