首页|《应用语言学论文写作指导》(节选)翻译实践报告

《应用语言学论文写作指导》(节选)翻译实践报告

扫码查看
随着人工智能、自然语言处理等技术的发展,翻译模式正在发生转变,利用计算机辅助翻译技术结合机器翻译进行译后编辑已经成为未来翻译行业的大趋势。 本次翻译实践选取WritinganAppliedLinguisticsThesisorDissertation:AGuidetoPresentingEmpiricalResearch(《应用语言学论文写作指导:实证研究报告的撰写》)一书中第一章和第二章进行英汉翻译。由于所选文本为信息型文本,术语多,而且部分术语和句子重复率较高,适合使用计算机辅助翻译技术(CAT)。因此,本次翻译实践采用了CAT+MT+PE模式,即先使用机器翻译(MT)生成译文,然后将机器翻译译文导入到翻译辅助工具YiCAT中,最后基于赖斯的文本类型理论和翻译自动化用户协会(TAUS)译后编辑指南,对机器翻译的译文进行译后编辑(PE),提高译文质量。根据本次实践情况,并结合国内学者的相关研究,归纳总结了本文机器翻译的错误类型,主要划分为词汇层面、句法层面、语篇层面和其他类型错误。通过分析译文实例发现机器翻译处理简单句时,译文质量高,但对于多义词、长难句等译文质量不高,需使用翻译策略进行有针对性的译后编辑以使译文更加准确和流畅。 此次翻译实践收获良多。第一,更好地熟悉了整个翻译流程和CAT相关工具的使用。第二,认识到技术手段是必要的辅助工具,可以帮助译员大大提高翻译效率,但不可能完全替代人工翻译。因此,为了适应目前的翻译行业需求,现代译员应既具有熟练运用翻译技术的能力,又具有扎实的翻译基本功。

李敏

展开 >

计算机辅助翻译 赖斯文本类型 译后编辑 机器翻译

硕士

翻译(笔译)

栗霞

2020

内蒙古工业大学

中文

H3