摘要
该研究报告根据作者的汉英交替传译实践,旨在探讨在琼·平卡姆的《中式英语之鉴》指导下,中式英语的成因和规避之道。中式英语是畸形的混杂语言,被称为“有汉语特色的英语”。在该研究报告中,作者首先区分了中式英语和中国式英语,总结了中式英语的成因,和规避中式英语的必要性,然后根据琼·平卡姆的分类法,作者将从以下两个层面分析中式英语的表达,即词汇冗余和句子结构不恰当。在研究《中式英语之鉴》和前人研究的基础上,作者接着分析了可能的解决方法,以期能帮助译者避免中式英语的出现。本文的目的是为了给有同样问题的MTI学生一些关于中式英语成因和应对策略的示例,以期在未来的口译实践中译员能得心应手地应对。