摘要
本翻译实践报告介绍了一个真实的游戏汉英本地化文本审校报告。一家专注于海外移动游戏发行的互联网公司决定将一款已翻译的游戏进行汉英文本审校,其目的是对过长术语进行缩减,以求术语在游戏界面显示长度适中。在实习期间,笔者参与了这个项目,并与另一译员合作,共同负责了《神怒》游戏汉英本地化文本的审校。本次实践的主要任务首先是对过长游戏词条进行缩减,然后将翻译的词条更新至总的语言包里进行审校。该款游戏需审校的文本总字数共288507词,其中需再次翻译的词条为20780词。 本报告首先对游戏本地化进行了简要描述,并讨论了翻译目的论在这领域的必要性。第二章详细介绍该项目,包括项目来源和客户需求。第三章全面展示了项目处理时的实际审校工作流程。第四章重点阐述缩减的方法,并且列举具体例子进行分析,其中包括利用屏幕既有内容、提取属性和替代词替换。第五章中,笔者提出了亟需解决的问题,并且对审校中的经验进行总结。 本翻译实践报告对游戏汉英本地化文本审校具有实际的指导意义,可为从事游戏本地化领域的译者提供一定启示。