摘要
本文是胡勃等所著的儿童图画类故事书《花木兰》汉译英实践报告。《花木兰》一书于1981年由河北人民出版社出版,陈述了唐高祖时外敌入侵,花木兰女扮男装代父从戎、衣锦还乡的故事。本书一大特征是包含了较多古代官职名与称谓语,因此实践报告重点探讨应对这两类文化性词汇的翻译策略与方法。 首先,本次翻译实践以汉斯·弗米尔提出的目的论为指导,顺应当前“讲好中国故事”的倡导,旨在向读者传达原汁原味的中国古代故事,提升读者讲好中国故事的能力,传播中国文化。 其次,根据儿童图画类故事性文本的特点,译文摒弃华丽文藻,选用简单、日常而又贴切的词汇。翻译古代官职名时优先采用替代法,找不到合适的替代官职时采用解释法;翻译称谓语时主要采取直译的翻译方法,并结合语境作出适当的调整。 最后,本文总结了此次实践过程的经验和教训,对目的论在故事性文本的翻译领域作出一定的拓展。实践表明,做好译前分析、把握翻译目的、忠实传达准确信息在实践过程中尤为重要。