摘要
本报告是一篇英译汉翻译实践报告,其源语文本选自传记文本《连体一生:最初的暹罗双胞胎和美国历史的邂逅》(以下简称《连体一生》)。该书是美籍华裔作家黄运特的最新力作,向读者再现了美国畸形秀史上著名连体人“暹罗双胞胎”的一生。由于该书第一章介绍了暹罗双胞胎与中国的渊源,故本报告选取第一章作为本次翻译实践的源语文本。 在翻译过程中,由于双语差异和文化差异,翻译损失具有不可避免性。在本报告中,笔者以夏廷德教授提出的翻译补偿理论为理论指导,以《连体一生》第一章译文为研究对象,从语义、语篇和文化三个层面对此次翻译实践中造成的或可能造成的翻译损失进行了分析总结,并根据夏廷德提出的翻译补偿原则,有针对性地采取了相应的补偿策略。 结合翻译补偿理论,本报告采用案例分析法对此次翻译实践中在不同层面所采取的补偿策略进行了归纳总结:1)在语义层面,笔者主要采用了“增译法”和“概略化”两种翻译补偿策略。“增译法”主要用来对英汉翻译中产生的内涵意义损失、语法范畴缺失和语气损失导致的语义损失这三个方面来进行补偿。而“概略化”则主要适用于减少信息冗余和处理源语文本中出现的形象化表达;2)在篇章层面,笔者主要采用“重组信息”和“添加连接词”的方法,来提高译文的连贯性和逻辑性;3)在文化层面,笔者主要归纳了“文内注释法”、“释义法”和“归化法”三种策略。对于文化缺省造成的信息损失,笔者主要采用“文内注释法”来进行补偿;而针对源语文本中出现的文化意象,笔者则视情况采用“释义法”或“归化”来减少读者阅读负担以便利读者阅读。 通过此次翻译实践,笔者认为,在传记翻译中,翻译补偿理论具有一定的实践指导作用。基于对翻译中已经产生的或潜在的翻译损失类型的分析,译者可以有的放矢地进行翻译补偿,从而提高译文质量。此外,笔者也希望本报告可以为国内的传记翻译提供一定的参考。