摘要
随着经济国际化的发展,跨国商业活动日益频繁,商务英语翻译的重要性愈加突出,成为全球各国进行贸易活动的桥梁,成为各国企业获取商业信息、实现商务交流的保证。商务文本以传递信息为主要目的,旨在满足特定商务活动的需求,在翻译实践中,商业报告通常既需要精准传递信息,又要达到促进合作目的,需要灵活处理,采取恰当的翻译策略。 本文以施耐德电气商业报告——《太古饮料清单管理计划》英译中项目为例,并参考赖斯和纽马克的文本类型理论,分析商业报告的文本特征,并结合实例提出相应的解决策略。首先,笔者进行项目介绍,分析文本的写作目的和目标读者;其次,引用文本类型理论分析总结此类文本的文本特征,包括其主要功能,语言以及语篇结构特点;最后,根据理论以及总结出的特点,结合实践体验,提出对应的翻译策略,即以“传递信息”中心,保证术语查证准确性和恰当选择语言风格、信息梳理时显化逻辑与适当增译、句式调整中切分长句与语序调整;笔者希望文中的分析和总结对商业报告类翻译项目提供一定的借鉴。