首页|基于及物性系统的《长恨歌》上海意象英译研究

基于及物性系统的《长恨歌》上海意象英译研究

卢秋真

基于及物性系统的《长恨歌》上海意象英译研究

卢秋真1
扫码查看

作者信息

  • 1. 合肥工业大学
  • 折叠

摘要

茅盾文学奖作品《长恨歌》是王安忆的代表作品之一,其英译本由美国汉学家白睿文和美籍华裔学者陈毓贤合作翻译,2008年由哥伦比亚大学出版社推出后得到了主流媒体的广泛报道和高度评价,成为中国文学走出去的成功典例。《长恨歌》英译本获得高度评价的原因之一就是译者在翻译过程中忠于原文,高度还原了上海意象,同时也通过各种具体方法和翻译策略,照顾了目的语语言的表达习惯和目的语读者的阅读习惯,使上海意象更加形象,易于读者理解和接受。 本研究以及物性系统为理论基础,在《长恨歌》汉英平行语料库的辅助下,综合采用定性方法和定量方法,对《长恨歌》中的上海意象英译进行系统研究。首先本文回顾了《长恨歌》英译的相关研究,介绍了本文的理论框架及物性系统,并对及物性系统与意象塑造之间的关系进行详述;随后基于上述典型句式的具体英译方法,结合大量实例,分析译者在翻译过程中对及物性过程的具体处理,归纳出英译本中译者所塑造的上海意象,并指出与原文塑造意象的不同之处;最后从译者主体性和读者接受两方面进行原因解释。 研究结果表明,《长恨歌》英译本中,“是……的”和“……有……”句式呈现的及物性过程类型与汉语原文相比发生了很大变化,语言论说体的味道大大减弱,译者未将主观感情牵涉其中,因此所用语言多为关于上海意象的客观描述,且译者多采用动词对这两种句式进行翻译,使这两种句式在译文中多呈现物质过程,将事物的发展直接展现在读者面前,种种意象的客观动态性增强,因此译文中上海意象富含动态变化的特点,意象偏立体化,动态具体化。

关键词

汉英翻译/诗歌文本/及物性系统/上海意象/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

汪晓莉

学位年度

2020

学位授予单位

合肥工业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文